23.7 C
Athens
Δευτέρα, 16 Ιουνίου, 2025

Γιατί «απαγορεύεται» η μετάφραση των ονομάτων των δρόμων – Η ρύθμιση των λατινικών χαρακτήρων

Must read


Υπάρχουν πολλές «μεταφράσεις» που συναντάμε στο δρόμο πινακίδες κυκλοφορίας τουρίστες ετικέτεςπροκαλούν γέλιο ή εκνευρισμό, για τον τρόπο απόδοσης των ελληνικών ονομάτων με λατινικούς χαρακτήρες. Αποδόσεις που μοιάζουν εντελώς ξένες με το όνομα στα ελληνικά. Και σίγουρα δεν μιλάμε για εξωφρενικές περιπτώσεις όπως η ταμπέλα που αναρτήθηκε πριν από μερικά χρόνια στο Champ de Mars, τώρα… Champ de Marsαλλά σε πινακίδες των δρόμων, ειδικά ξένα ονόματα που έχουν αποδοθεί με κάποιο τρόπο στα ελληνικά.

Διαβάστε ακόμα: Ποιος ήταν ο Γιουσουρούμ και γιατί συνδέθηκε το όνομά του με την αγορά του Μοναστηρακίου

Για παράδειγμα, θα δούμε την rue Victor Hugo να αναφέρεται ως Βίκτωρος Ουγκόή ακόμα και αυτή Η Ομόνοια ως Ομόνοια (με οί). Φυσικά, υπάρχει ένας συγκεκριμένος λόγος για αυτό. Πρέπει πρώτα να πούμε ότι τα ονόματα μεταγράφονται και δεν μεταφράζονται. Με άλλα λόγια, η Ομόνοια, για την οποία μιλήσαμε παραπάνω, μεταγράφεται από την Ομόνοια, ενώ αντίθετα το τετράγωνο θα μεταφραστεί. Έτσι το Πλατεία Ομονοίας.

πινακίδα οδού ΕΛΟΤ 743

Το πρότυπο ΕΛΟΤ 743

Ο τρόπος με τον οποίο οι ελληνικοί χαρακτήρες μεταγράφονται στα λατινικά, όχι μόνο σε ονόματα και πινακίδες, αλλά γενικά σε επίσημα κυβερνητικά έγγραφα, καθορίζεται από το πρότυπο. ÉLOT 743. Ουσιαστικά η μεταγραφή αφορά τη φωνητική απόδοση της λέξης με λατινικούς χαρακτήρες όσο το δυνατόν πιο πιστά.

Το σύστημα αυτό ισχύει για χαρακτήρες της ελληνικής γραφής, ανεξάρτητα από την περίοδο που χρησιμοποιήθηκε ή χρησιμοποιήθηκε, δηλ. ισχύει για μονότονα και πολυτονικά κείμενα όλων των περιόδων της κλασικής ή νέας ελληνικής (αρχαϊκής, αλεξανδρινής, ελληνιστικής, βυζαντινής, καθαρεύουσας, πρωτόγονης κ.λπ.) καθώς και σε κάθε άλλη μορφή γραφής με την ελληνική γραφή.

πινακίδα οδού ΕΛΟΤ 743

Η μεταγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε κάρτες αναγνωρίζωέχει διαβατήριαέχει οδικές πινακίδεςέχει χαρτογραφικά τοπωνύμια και άλλες περιπτώσεις όπου η σωστή προφορά της ελληνικής λέξης προηγείται της ανάγκης αποκατάστασης της αρχικής μορφής. Σε τέτοιες περιπτώσεις, μπορούν να χρησιμοποιηθούν άλλα μέσα για τη διασφάλιση της συσχέτισης μεταξύ της αρχικής λέξης και της μετασχηματισμένης λέξης.

Διαβάστε ακόμα: Από πού παίρνουν τα ονόματά τους η Λ. Αλεξάνδρας και η Ρηγίλλης – Ποιοι ήταν οι Λένορμαν, Φωκίων Νέγρης, Δεριγνύ

Πώς μεταγράφονται τα ονόματα

Σημειώνεται ότι επώνυμα, ονόματα, τοπωνύμια ή ονόματα οδών που δεν έχουν ελληνική προέλευση μεταγράφονται χωρίς να λαμβάνεται υπόψη η αρχική τους μορφή με λατινικούς ή άλλους χαρακτήρες.

ΕΛΟΤ 743 μεταγραφές χαρακτήρων

(3) – Χρησιμοποιείται πριν από τους χαρακτήρες β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ και όλα τα φωνήεντα.
(4) – Χρησιμοποιείται πριν από τους χαρακτήρες θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ και στο τέλος της λέξης.
(5) – Στην αρχή της λέξης.
(6) – Στη μέση της λέξης.
(7) – Στο τέλος της λέξης.
(8) – Οι συνδυασμοί ελληνικών χαρακτήρων που βρίσκονται σε παρένθεση παρουσιάζονται στον Πίνακα 2 μόνο για λόγους διευκρίνισης. Μετατρέπονται με βάση τις προβλέψεις που καταγράφονται για κάθε ανεξάρτητο χαρακτήρα.
(9) – Μετατρέπονται σύμφωνα με τις προβλέψεις που καταγράφονται για κάθε ανεξάρτητο χαρακτήρα, όταν τονίζεται το φωνήεν που προηγείται ή όταν το у έχει αποκλίσεις.
(10) – Στη μετατροπή των συνδυασμών αυ, ευ, υυ, όταν τονίζεται, ο τόνος μεταφέρεται στο φωνήεν (π.χ.: αβρ ñ ·vr, άουχ ñ ·fch, ευβ ñ Èvv, ευξ ñ Èfx, υρ ñ Ìvr, υξx ñ Ìfx ).

Βλέπω εδώ πώς να μεταγράψετε ελληνικά ονόματα στο διαδίκτυο με βάση τον ΕΛΟΤ 743.

Ειδήσεις Google
- Advertisement -spot_img

More articles

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ

- Advertisement -spot_img

Latest article